您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文


来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Ladies and gentlemen, Friends,
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40 years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features. Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored Chinese civilization and learned from other countries, both east and west. We have embraced the world and integrated our country fully into it. While pursuing its own development, China has also made important contribution to peace and development of mankind.
As the world's biggest developing country, China will ride the trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development for all. We will step up efforts to pursue innovation-driven development and fully engage in international cooperation on innovation and technologies. We will take an active part in South-South cooperation to foster greater opportunities for common development of emerging markets and developing countries.
China will continue to develop itself with its door wide open. At the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I announced a number of new initiatives to open China further, and these initiatives are being speedily pursued. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.
China will host the first China International Import Expo in Shanghai this November, a major move to firmly support trade liberalization and open its market. The Expo will serve as a new platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130 countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.
China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participating countries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation. This coming September will see a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the 2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development strategies of African countries on the other. This will enable China and Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual benefit and common development.
中国是非洲国家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方将和非洲国家共同举办中非合作论坛北京峰会。这次峰会将以“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”为主题,重点是把中非共建“一带一路”、 2030年议程、《2063年议程》同非洲各国发展战略结合起来,在更高质量、更高水平上实现中非合作共赢、共同发展。
Ladies and gentlemen, Friends,
Business cooperation is the most important and fruitful aspect of BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macroeconomic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.
The business community is the mainstay of BRICS economic cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to enhance win-win cooperation for common development between our five countries. As business leaders, you should take bold steps to explore new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you can surely open up new horizon for the development of our five countries and other emerging markets and developing countries. I also hope you will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.
Ladies and gentlemen, Friends,
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights. I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.
Thank you.
重点单词   查看全部解释    
leverage ['li:vəridʒ]
n. 杠杆(作用,力量),举债经营 v. (使)举债经营
bold [bəuld]
adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
platform ['plætfɔ:m]
n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
foster ['fɔstə]
vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]
n. 协调
principle ['prinsəpl]
n. 原则,原理,主义,信念
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]
n. 贡献,捐款(赠)
joint [dʒɔint]
adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
innovation [.inəu'veiʃən]
n. 创新,革新
encourage [in'kʌridʒ]
vt. 鼓励,促进,支持