手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

习近平主席在金砖国家工商论坛上的讲话(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Ladies and gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40 years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features. Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored Chinese civilization and learned from other countries, both east and west. We have embraced the world and integrated our country fully into it. While pursuing its own development, China has also made important contribution to peace and development of mankind.
今年是中国改革开放40周年。艰难困苦,玉汝于成。40年来,中国走过了不平凡的历程,成功开辟了中国特色社会主义道路。中国人民立足国情,放眼世界,既从悠久的中华文明中汲取智慧,又博采东西方各国之长,不断走向世界、融入世界,在实现自身发展的同时,为人类和平与发展的崇高事业作出了重要贡献。
As the world's biggest developing country, China will ride the trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and open development for all. We will step up efforts to pursue innovation-driven development and fully engage in international cooperation on innovation and technologies. We will take an active part in South-South cooperation to foster greater opportunities for common development of emerging markets and developing countries.
作为世界最大的发展中国家,我们将牢牢把握时代发展脉搏,深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,加快推进创新驱动发展战略,深入参与国际创新和技术合作,积极开展南南合作,努力为新兴市场国家和发展中国家共同发展创造更大机遇。
China will continue to develop itself with its door wide open. At the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I announced a number of new initiatives to open China further, and these initiatives are being speedily pursued. China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected. China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.
我们将继续敞开大门搞建设。在今年4月举行的博鳌亚洲论坛年会上,我宣布了一系列扩大开放新举措,这些举措正在快速落实。我们将继续创造更具吸引力的投资环境,加强同国际规则对接,增加透明度,坚持依法办事,鼓励竞争,反对垄断。我们将加强知识产权保护,加大执法力度,提高违法成本,鼓励企业间正常技术交流合作,保护所有企业合法知识产权。我们将主动扩大进口,促进经常项目收支平衡。
China will host the first China International Import Expo in Shanghai this November, a major move to firmly support trade liberalization and open its market. The Expo will serve as a new platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130 countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and African countries to attend the Expo.
今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是中方坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,将为各方进入中国市场搭建新的平台。目前,已有130多个国家和地区、2800多家企业确认参加博览会,预计到会国内外采购商将超过15万人。欢迎金砖国家和非洲国家工商界朋友赴华参会,共襄盛举。
China will continue to vigorously pursue the Belt and Road Initiative to create new opportunities of social and economic development for participating countries and for them to implement the UN 2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.
我们将继续大力推进“一带一路”建设,为各国经济社会发展、落实2030年议程开辟新空间。共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建“一带一路”伙伴网络,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。
China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation. This coming September will see a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the 2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development strategies of African countries on the other. This will enable China and Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual benefit and common development.
中国是非洲国家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方将和非洲国家共同举办中非合作论坛北京峰会。这次峰会将以“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”为主题,重点是把中非共建“一带一路”、 2030年议程、《2063年议程》同非洲各国发展战略结合起来,在更高质量、更高水平上实现中非合作共赢、共同发展。
Ladies and gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
Business cooperation is the most important and fruitful aspect of BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macroeconomic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.
经济合作是金砖合作最重要、成果最丰富的领域。今年在各方共同努力下,金砖经济合作迈出新步伐。我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,促进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转型升级。五国还在贸易便利化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合作,取得了积极成果。这些措施有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴战略落到实处。
The business community is the mainstay of BRICS economic cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to enhance win-win cooperation for common development between our five countries. As business leaders, you should take bold steps to explore new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you can surely open up new horizon for the development of our five countries and other emerging markets and developing countries. I also hope you will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.
工商界是金砖经济合作的主力军、生力军。在开创第二个“金色十年”过程中,工商界大有可为。希望各位企业家朋友充分发挥各自优势,促进五国互利共赢,实现共同发展。希望你们勇于改革创新,敢于先行先试,为五国发展、为新兴市场国家和发展中国家共同发展闯出一片天地。希望你们密切结合人民实际需要,既追求经济效益,也注重社会效益,筑牢金砖合作民意基础。
Ladies and gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们!
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights. I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.
今年是曼德拉先生诞辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你会发现,还有更多的高山等着你去攀登。”金砖合作的历程,正是五国携手勇攀高峰、不断超越的历程。只要金砖国家携手同心,就能不断攀越险峰峭壁,登顶新的高峰、到达新的高度,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!
Thank you.
谢谢大家。
重点单词   查看全部解释    
leverage ['li:vəridʒ]
想一想再看
n. 杠杆(作用,力量),举债经营 v. (使)举债经营
联想记忆
bold [bəuld]
想一想再看
adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
 
platform ['plætfɔ:m]
想一想再看
n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
联想记忆
foster ['fɔstə]
想一想再看
vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)
联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]
想一想再看
n. 协调
 
principle ['prinsəpl]
想一想再看
n. 原则,原理,主义,信念
 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]
想一想再看
n. 贡献,捐款(赠)
 
joint [dʒɔint]
想一想再看
adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.
联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]
想一想再看
n. 创新,革新
联想记忆
encourage [in'kʌridʒ]
想一想再看
vt. 鼓励,促进,支持
联想记忆


新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。